O, mica eternitate a dedicației pe o carte după ce semnatarul a plecat, a plecat...
,,Cărarea
pierdută de Alain-Fournier
(În memoria profesorului meu de franceză, cel care mi-a
dăruit această carte –ediţie franceză- în ziua când am teminat liceul. Pe-atunci
n-o ştiam, dar dânsul îmi oferea un ghid simbolic spre a nu-mi pierde… cărarea
idealurilor. Şi, iată, pot mărturisi că n-am pierdut-o. Mulţumesc, domnule
Profesor, acolo unde sunteţi!)
Vă recomand o carte unică, magică, singurul roman publicat al
unui tânăr autor francez care avea să moară la 27 de ani pe front pentru…
Franţa. Aceasta avea să-l eternizeze, după cum se va vedea. În fond, Alain-Fournier
a adorat locurile natale din regiunea Berry, plaiuri de care nu s-ar fi separat
niciodată. Fiind vorba de o carte rar reeditată, vă sfătuiesc s-o căutaţi la anticariate şi în biblioteci, ori s-o
citiţi în franceză sau în engleză. Despre ea, să nu uităm, foarte mulţi au spus
că este o capodoperă a secolului XX. În
ochii mei, semnifică un fel de variantă franceză a lui ,,De veghe în lanul de
secară’’. Cartea atrage atenţia pentru că reprezintă biografia unei iubiri
secrete pe care tânărul Fournier a trăit-o pe viu. Augustin Meaulnes, liceeanul
îndrăgostit, este alter egoul lui Fournier însuşi.
Ce se întâmplă atunci când te îndrăgosteşti fatal de o tânără
femeie superbă pe care nu ştii, nu poţi să o opreşti din drum? O vei întâlni peste
opt ani măritată, mamă a doi copii,
imposibil să-ţi mai aparţină. Aceste întâmplări legate de o dragoste tainică a
autorului se aseamănă până la un punct cu ficţiunea din roman, exprapolată în
două feluri de iubire adresate unei tinere castelane, Yvonne de Galais, cea
care va pieri în mod tragic.
Pe de altă parte, cartea reprezintă un imn închinat tinereţii,
speranţelor juvenile, prieteniei fără de trădare. Arthur Rimbaud cântase şi el
frumuseţea acelor ani inocenţi.
Francois şi Augustin sunt doi băieţi de liceu care împreună au sentimentul că
pot cuceri lumea prin curăţenia inimilor lor. Alături pornesc în aventurile
tinereţii, iar lumea li se pare incitantă şi accesibilă. Dar într-o zi, vor fi
izgoniţi din propria adolescenţă ca de un vânt rău, iernatic care trânteşte şi
blochează uşa de la intrare. Vine majoratul şi Augustin Meaulnes va părăsi
frumosul burg pe pe râul Cher din centrul Franţei pentru a se rătăci în Marele
Oraş: Parisul. Separarea de prietenul
drag semnifică despărţirea de un frate pentru cel rămas, Francois. Prin urmare,
tandreţea acestei cărţi va marca orice cititor care şi-a pierdut măcar o dată
un frate sau un prieten. Eleganţa stilistică, acurateţea descrierilor unor peisaje
franceze de vis, iluzia tinereţii induse prin metafora unui castel în pădure în
care se dau petreceri de neuitat vor face deliciul celor sensibili
ori nostalgici.''(Text apărut în rubrica mea despre cărţi din glsa.ro .)
V-am "nominalizat" blogul la Versatile Blogger Award :)
http://www.welcometowhereveryouuare.blogspot.ro/2013/04/the-versatile-blogger-award.html
Mulțumesc!:)
începusem eu s-o retraduc, dar m-am oprit.
m-am gândit că n-o s-o reediteze nimeni. :(
vai, ce-aș traduce-o eu...ca pe toate cărţile franceze care-mi plac. Dragoş, te înţeleg, îţi trebuie public de fineţe pentru acest roman, românii îl pierd tot mai mult( spiritul...l'esprit de finesse, je veux dire.)
Continuă s-o traduci şi fă-o cu mare artă, cu migală şi ,,teme-te'' de exigenţa mea proverbială!:)
A propos de traduceri infailibile: regretata Virginia Baciu a tradus exemplar Le Testament Francais de Makine.
Dragoş, n-sm citit-o niciodată în română, mărturisesc.